Además de que la empresa no pudo contratar los derechos del tema Fly me to the moon, icónico con el que terminaba originalmente cada capítulo y presente en algunas escenas, los fans se vieron aún más molestos por la supuesta censura homofóbica de un par de diálogos cruciales para la historia.
Ciudad de México, 24 de junio (Vanguardia).- El anime de culto Neon Genesis Evangelion cumple este año su 24 aniversario y con una comunidad de seguidores fieles, nuevos y veteranos, llegó esta semana a la plataforma de streaming Netflix con altas expectativas. Sin embargo, no todo resultó tan perfecto como esperaban.
Además de que la empresa no pudo contratar los derechos del tema Fly me to the moon, icónico con el que terminaba originalmente cada capítulo y presente en algunas escenas, los fans se vieron aún más molestos por la supuesta censura homofóbica de un par de diálogos cruciales para la historia.
En los últimos capítulos de la serie se introduce al personaje de Kaworu, quien pronto establece una cercana amistad con el protagonista adolescente Shinji, aunque su relación pasa rápido a un plano mucho más íntimo, lo cual, en una relación homoerótica que en contexto con las intenciones del anime de hablar sobre emociones, identidad y humanidad, representa mucho.
En una de las escenas más representativas Kaworu declara su amor por Shinji después de un breve monólogo donde destaca la ternura e inocencia en el corazón del joven, tras lo cual le dice que lo ama. Sin embargo, esta línea fue cambiada por “me caes bien” en su versión en español, con posteriores modificaciones a cuando el protagonista se refiere en retrospectiva a ese momento.
Netflix anunció en 2018 que la serie llegaría con un doblaje en inglés totalmente nuevo, pero no aclaró que además sucedería lo mismo con la traducción de los subtítulos para quienes prefieren verlo en su idioma original.
Algunas personas argumentan que el japonés se trata de un lenguaje en sí muy subjetivo, sujeto a la interpretación y el contexto, por lo cual la línea base al ser traducida podría significar desde un “te aprecio” hasta un “te quiero” y “te amo”, aunque no todos están de acuerdo con ello y han presentado casos donde el contexto respalda una declaración de amor y no sólo de amistad y han llegado a catalogar esto como un acto de censura homofóbica.
En japones lo dice de manera ambigua y no habria ningun problema con que diga "me gustas" ya que es como que lo mismo, pero ye al parecer le dice "yo te quiero"
— ⭐Laia Estrellita⭐ (@hyacinthum__) 21 de junio de 2019
La gente se refiere a la versión inglesa.
Han cambiado "I love you" por "I like you" y la diferencia es muy grande, porque "like" es más en plan gustar como que le cae muy bien sin más y love es más explícito.
Aquí en españa no ha cambiado nada.— ?Irene Dulce Rosita? (@IreneVerso) 21 de junio de 2019
Dan Kanemitsu, encargado de la traducción oficial, señaló a través de Twitter que “siempre trata de ser fiel al material original” y que en cuanto a estas líneas específicas no sabe cuáles fueron las decisiones tomadas por los directivos pero expresó que prefiere dejar la confesión de amor “a la interpretación”.