AS MÉXICO

Netflix se enfrenta a una nueva polémica por el doblaje del anime español Las Crónicas de Idhún

30/08/2020 - 3:00 pm

Parece que Netflix optó por el reconocimiento del nombre en lugar de la formación y la experiencia, pues Jack, el protagonista de Las Crónicas de Idhún, es doblado por Itzán Escamilla, quien interpretó a Samuel en Élite.

Ciudad de México, 30 de agosto (AS México).- La nueva serie de animación de Netflix, Las Crónicas de Idhún, basada en la trilogía fantástica de Laura Gallego, fue uno de los títulos más esperados y se estrenará a nivel mundial el 10 de septiembre. Hasta ahora, ha sido doblada al inglés, francés, italiano y alemán, pero a pesar de que el español es el idioma de los libros originales y de la producción, los fans están increíblemente decepcionados con el doblaje.

Cuando Netflix estrenó el primer trailer el 13 de agosto, con las voces de los actores de la serie Élite y Michelle Jenner, las primeras reacciones no fueron de euforia, sino de profunda decepción. Sólo Jenner, que dobla a Victoria en Las Crónicas de Idhún, había sido formada como dobladora y tenía una brillante trayectoria profesional (es la dobladora oficial de Emma Watson, entre otros). El resto del reparto principal tenía poco o ningún crédito en la cabina de doblaje, y ninguno en animación.

Y eso, se ha notado tanto que incluso la autora, Laura Gallego, no ha dudado en criticarlo:

Parece que Netflix optó por el reconocimiento del nombre en lugar de la formación y la experiencia. Jack, el protagonista de Las Crónicas de Idhún, es doblado por Itzán Escamilla, quien interpretó a Samuel en Élite. Mientras que Escamilla es increíblemente talentoso y sutil frente a la cámara, su actuación de voz anime se muestra muy plana y sin vida incluso para los espectadores ocasionales.

El usuario de Twitter y estudiante de actuación de voz @mariovoz_ añadió sal a la herida volviendo a doblar el tráiler en casa, usando técnicas básicas de actuación de voz y software, y consiguiendo un resultado mucho mejor que la versión oficial. La diferencia de calidad es evidente incluso para los que no hablan español.

Laura Gallego, la autora de la trilogía, escribió en su sitio web personal que había estado presente en las convocatorias del casting de 2018. En ese momento Netflix había elegido sólo actores de voz profesionales para los papeles, pero más tarde los reemplazó sin su acuerdo o aporte. Gallego es una veterana fanática del anime y había insistido en elegir actores de voz profesionales.

Entonces, ¿qué es lo que hace tan difícil para los actores de cámara la transición al doblaje? Bueno, el doblaje, y en particular el de anime, es una técnica completamente diferente. Por regla general, las animaciones se crean a partir de un guión, pero no de los actores que van a representar a los personajes, y los actores no pueden participar en el proyecto creativo de dar vida a un personaje tan plenamente como en las películas. En la mayoría de los casos, también actúan solos, grabando sus partes lejos de sus colegas, con sólo un ingeniero de sonido y un director de doblaje para dar su opinión.

Los actores de televisión en particular están acostumbrados a reducir su rango emocional, pero las convenciones del anime requieren actuaciones amplificadas. Las emociones que normalmente se transmiten con todo el cuerpo tienen que ser transmitidas sólo con la voz. Siempre hay algún margen de error que puede ser ajustado por los ingenieros de sonido, pero eso añade horas de post-producción y ni siquiera el mejor ingeniero de sonido puede arreglar una actuación insípida, como parece que el resultado que está consiguiendo Netflix.

ESTE CONTENIDO ES PUBLICADO POR SINEMBARGO CON AUTORIZACIÓN EXPRESA DE AS MÉXICO. VER ORIGINAL AQUÍ. PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN.

en Sinembargo al Aire

Opinión

Opinión en video