El proyecto se bautizó como «Canoa», al ser ésta la primera palabra de los pueblos originarios de América que fue adoptada por la lengua española, que no tenía su propio nombre para denominar tan desconocido medio de navegación sobre el agua sirviéndose de un tronco.
Córdoba (Argentina), 29 de marzo (EFE).- El Instituto Cervantes presentó este viernes «Canoa», una plataforma panhispánica para internacionalizar la cultura en español, que se puso en marcha con la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), el Instituto Caro y Cuervo (Colombia) y el Centro Cultural Inca Garcilaso (Perú).
«Canoa» se constituyó hoy durante el Congreso Internacional de la Lengua Española que se celebra en Córdoba (Argentina) tras la firma de un acuerdo por parte del director del Instituto Cervantes, Luis García Montero; el embajador de Perú en Argentina, Peter Camino; la directora del Instituto Caro y Cuervo, Carmen Millán, y el coordinador de Humanidades de la UNAM, Alberto Vital.
El proyecto se bautizó como «Canoa», al ser ésta la primera palabra de la América de sus pueblos originarios que fue adoptada por la lengua española, que no tenía su propio nombre para denominar tan desconocido medio de navegación sobre el agua sirviéndose de un tronco.
El director de Relaciones Internacionales del Cervantes, Rafael Soriano, dijo que el objetivo de la red es que los países integrantes del «polo» panhispánico «remen» juntos con un mismo objetivo, aunque cada país podrá divulgar sus propias expresiones nacionales.
La Real Academia de la Lengua (RAE) presentó también este viernes el glosario de términos gramaticales y la colaboración iniciada con Telefónica para construir un proyecto lingüístico que garantice la unidad de «la lengua de las máquinas» en los países hispanohablantes.
En la presentación del Glosario de Términos Gramaticales, el académico de la RAE Ignacio Bosque destacó que «la gramática es la arquitectura del pensamiento» y explicó que la obra es un «pequeño diccionario de gramática» dirigido fundamentalmente a los profesores de Enseñanza Media de todos los países hispanohablantes, pero también a los alumnos universitarios de los primeros cursos, a traductores y periodistas, entre otros.
La obra tendrá unos 500 términos gramaticales definidos, analizados y ejemplificados, además de una serie de tablas, cuadros y esquemas que permitan visualizar la relación de cada término con otros análogos.
También fue presentado hoy el proyecto de la Academia Argentina de Letras el «Diccionario del habla de los argentinos», en el que se pueden encontrar tanto las palabras tradicionales del lenguaje oral y escrito de los argentinos, como aquellos términos cuyo carácter de argentinismo suele pasar inadvertido a causa de la familiaridad de su empleo.