La versión soviética de El Señor de los Anillos incluye algunos elementos de la trama que quedaron fuera del éxito de taquilla de 93 millones de dólares. En esta adaptación, Frodo se llama Fyodor Mikhailovich.
Ciudad de México, 6 de abril (SinEmbargo).– Una adaptación soviética para televisión de El Señor de los Anillos, que se cree que se perdió en el tiempo, fue redescubierta y publicada en YouTube la semana pasada, deleitando a los fanáticos en ruso de JRR Tolkien.
En esa versión, Frodo se llama Fyodor Mikhailovich; Legolas tiene un pronunciado acento báltico y Aragorn grita: “¡Quien no golpee [a un orco] es un asno!”, mientras sus arqueros dejan volar sus flechas durante la defensa de Helm’s Deep.
El diario inglés The Guardian dice que la película es de 1991 y fue hecha para televisión. Khraniteli, basada en La Comunidad del Anillo de Tolkien, es la única adaptación de su trilogía El Señor de los Anillos que se cree que se hizo en la Unión Soviética.
“Emitida 10 años antes del estreno de la primera entrega de la trilogía cinematográfica de Peter Jackson, la película de bajo presupuesto parece sacada de otra época: el vestuario y los decorados son rudimentarios, los efectos especiales son ridículos y muchas de las escenas parecen más un teatro. producción que un largometraje”, dice el medio inglés.
La introducción de EL RETORNO DEL REY, cuando Sméagol se transforma en GOLLUM por efecto del anillo, resumida en 30 segundos. pic.twitter.com/CDYY4NnUBQ
— Horror Losers (@horrorlosers) April 5, 2021
La partitura, compuesta por Andrei Romanov de la banda de rock Akvarium, también le da un ambiente claramente soviético a la producción que, según los informes, se emitió sólo una vez por televisión antes de desaparecer en los archivos de Leningrad Television. “Pocos sabían de su existencia hasta que el sucesor de Leningrad Television, 5TV, publicó abruptamente la película en YouTube la semana pasada [primera parte | segunda parte], donde ha obtenido más de 800 mil visualizaciones en varios días”, reporta The Guardian.
“Los fanáticos han estado buscando en los archivos, pero no han podido encontrar esta película durante décadas”, escribió World of Fantasy, una publicación en ruso que ha escrito sobre adaptaciones del trabajo de Tolkien. “Debe haber una estatua para la persona que encontró y digitalizó esto”.
Las adaptaciones anteriores e incluso las traducciones del trabajo de Tolkien en la Unión Soviética eran difíciles de conseguir, y algunos estaban convencidos de que la historia de una alianza de hombres, elfos y enanos que luchaban contra una potencia oriental totalitaria había sido bloqueada por el censor. Pero otra sugerencia de la escasez de traducciones fue que la intrincada trama y la invención lingüística de Tolkien dificultaron la traducción al ruso sin adulterar el original o sin dejar al público soviético sin idea de lo que estaba sucediendo.
La versión soviética incluye algunos elementos de la trama que quedaron fuera del éxito de taquilla de 93 millones de dólares de Jackson, incluida la aparición del personaje Tom Bombadil, un habitante del bosque eliminado de la versión en inglés.
Según World of Fantasy, una versión animada de 1991 de El Hobbit llamada El tesoro bajo la montaña fue descartada, dejando solo seis minutos de imágenes disponibles en línea.
La adaptación de Jackson de la trilogía fue un éxito en Rusia. Muchos jóvenes rusos vieron una versión doblada por el traductor Dmitry Puchkov bajo el seudónimo de Goblin, que se destacó por su reinterpretación cargada de improperios del texto.